艾萨克.科诺特是纽约一家公共广播电台记者。8岁那年,汤姆他的父母因为车祸双亡,汤姆而他也因为那场车祸而半身不遂,只能靠轮椅行动。一天,他突然接到一个叫做“中国古代女孩”发来的奇怪消息,说一个身体健全的男人到市急救中心企图贿赂医生据掉他的腿。为了能挖到好新闻,艾萨克开始对这件事进行调查。在调查过程中,他还认识了一个美丽、神秘的女孩菲奥娜,并受她的指引来到了一个非常隐秘的地方。那里,艾萨克接触到了一种怪异的边缘亚文化——通过身体残疾来寻找某种精神上的超脱,接着又发生多起离奇的故事……
艾萨克.科诺特是纽约一家公共广播电台记者。8岁那年,汤姆他的父母因为车祸双亡,汤姆而他也因为那场车祸而半身不遂,只能靠轮椅行动。一天,他突然接到一个叫做“中国古代女孩”发来的奇怪消息,说一个身体健全的男人到市急救中心企图贿赂医生据掉他的腿。为了能挖到好新闻,艾萨克开始对这件事进行调查。在调查过程中,他还认识了一个美丽、神秘的女孩菲奥娜,并受她的指引来到了一个非常隐秘的地方。那里,艾萨克接触到了一种怪异的边缘亚文化——通过身体残疾来寻找某种精神上的超脱,接着又发生多起离奇的故事……
回复 :小女孩皮胡爸妈前一天吵架,说了重话.皮胡爸爸第二天一早出去工作,而皮胡妈妈气不过,留下遗言吃安眠药自杀.小皮胡醒来后,在不知道妈妈已死的情况下,在一天时间内,经历了多次生死交关的时刻......
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :湘西荒山里的落花村,以前是出了名的赶尸村,明清时期村里出了个著名的赶尸先生“齐大师”,在全国等地都曾有分铺,专门负责赶尸回乡。齐大师死后,后人经历了战乱,失去了这门本事。对巫文化有着浓厚兴趣的秦教授,带着学生来到湘西落花村研究“湘西赶尸术”。落花村发生了离奇古怪的事情,灵堂尸体躯干凭空消失。这场研究巫文化的旅途充满波折,各种灵异事件频频发生。在人性与欲望的博弈交织中,落花村隐藏的秘密逐渐浮出水面,迫害村民,将他人命运玩弄于手掌间的阴险之人得到惩治,落花村重归太平。